Как правильно заказать услугу по переводу сайта

Создание сайтов | Нет комментариев

Как правильно заказать услугу по переводу сайта

Все больше и больше предпринимателей стремятся стать участниками международного рынка. И, естественно, что такое их желание становится причиной необходимости локализировать свой сайт – современный и основной для многих бизнесменов инструмент продаж.

Однако когда предприниматель обращается в бюро переводов, он чаще всего сам не знает, что хочет получить в итоге. Поэтому мы представляем вам небольшой ликбез о том, как правильно заказывать услугу по переводу сайта.

Пункт №1: Локализация VS перевод сайта

Первая проблема, с которой приходится сталкиваться специалистам московского бюро переводов Азбука — это непонимание клиента разницы между услугой по переводу сайта и по его локализации. В чем же разница?

Когда вы заказываете перевод сайта, вот что слышит переводчик: «Мне необходимо перевести материалы моего сайта, источники я предоставлю в формате документа Word». В зависимости от тематики веб-ресурса задание поручается, например, техническому переводчику или медицинскому. В результате клиент получает качественный перевод сайта, который будет понятен для иностранных пользователей, но адаптация текста в данную услугу не включена. Одним из основных преимуществ такого перевода является его стоимость: она не отличается от перевода любого другого документа по такой тематике.

Что касается локализации, то это более масштабная услуга, которую предоставляют специалисты разных направлений. Адаптация подразумевает ряд обязательных действий, приведенных ниже:

  • перевод осуществляет только носитель языка;
  • проводится рерайт исходного текста с целью убрать слова, которые не переводятся на иностранные языки (например, «кузькина мать» в русском языке);
  • адаптация текста под национальные и культурные особенности жителей другого государства;
  • представление даты, чисел, времени, денежных единиц в иностранном формате.

В результате локализации сайта вы получаете ресурс в таком виде, как если бы он изначально создавался, например, на английском языке.

Пункт №2: Какие источники нужны переводчику для перевода сайта?

Предоставить источники для перевода сайта можно либо в формате документа Word, либо в виде HTML-документа. Второй вариант наиболее приемлем в случае, когда осуществляется перевод, например, на китайский или греческий язык (в них много специальных символов, которые могут «наделать бед» с разметкой сайта.

 

Оставить ответ

Можно использовать: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

1111